12月21日下午,北京外国语大学高级翻译部门副院长、博士生导师李长栓教授应邀来我司做了题为“翻译是发现和再现真相的过程”的精彩报告。公共外语教学部全体教师认真聆听了报告。讲座还吸引了大量慕名而来、热衷于翻译专业和方向的我司外语部门师生,现场气氛热烈,座无虚席。
李长栓教授在翻译界享有很高的知名度,是联合国在册议员,为联合国开发计划署、最高人民法院等众多国内外机构提供过数百次会议口译服务。
报告会上,李教授首先谈了自己对翻译的见解。翻译是透过文字表象,发现主客观事实,再用另一种语言再现主客观事实的过程。也就是发现事实真相、再现事实真相、选择性再现真相的过程,即理解、表达和取舍的过程。随后李教授结合自己大量翻译实践中的典型例子,向大家揭示了怎样发现真相,告诉我们,真相就在文字,真相需要调查,文字不代表真相,选择性传递真相。讲座后的互动环节,李教授详细回答了在场教师和学生的提问。鼓励大家要以批判性的眼光看待原文,通过调查分析善于发现并纠正错误,以科学和证据为基础进行翻译。
李教授不仅治学严谨而且幽默风趣,其讲解理论联系实际案例,形象又详实,别开生面。李教授的口笔译实践经验分享对于我们逐渐形成良好的学术思维、批判性思维和良好的翻译习惯有重大意义。
(公共外语教学部)