6月15日下午,南京农业大学外国语部门教授,教育部和国家语委《公共服务领域英文译写规范》国家标准研制课题组专家,世界翻译教育联盟公示语翻译研究会会长王银泉老师应邀到外国语部门作学术报告,报告的题目为“对外话语体系建设视阈下的公示语翻译与外语教育政策的反思与重构”。报告由叶慧君院长主持,部分教师和全体研究生聆听了报告。
在长达三个多小时的报告中,王教授以真实的个人案例,生动形象的公示语翻译错误分析,独到深刻的外语战略眼光,为大家奉上了一场精彩的学术盛宴。报告首先探讨了新闻稿件的翻译,他着重强调当前大学英语教育与社会需求存在脱节,翻译人员迫切需要掌握一定的行业背景知识。随后报告重点讨论了公示语的翻译规范与当前研究。公示语翻译作为公共信息导向系统的重要组成部分,不仅仅是对外提供语言翻译服务,更重要的是检验我国英语教育水平的一面镜子。王教授通过向在座师生展示日常生活常见的公示语图片,指出目前社会上公示语翻译规范不统一,错译误译泛滥,急需进行重新规范。他提出学术就在我们的身边,要用学术的眼光养成勤于观察的良好习惯。
此次报告从社会热点切入,内容涉及日常公示语翻译和对外传播话语体系,站位高,信息量大,引发了在场师生的广泛思考。同时,王教授高度的学术敏感性、前沿性以及几十年如一日的勤奋钻研和敬业精神也给师生们留下了深刻的印象,激发了部门师生的学术热情。
(外国语部门供稿)