日前,外国语部门和公共外语教学部联合举办了“跨文化传播与翻译人才培养”高端系列学术讲座,邀请李长栓、黄友义、杨平三位翻译界知名专家分别担任主讲嘉宾。
12月3日下午,北京外国语大学高级翻译部门副院长、联合国兼职译员、口笔译实践专家李长栓教授作了题为“翻译教学的理解转向和实践报告写作”的学术讲座;12月10日上午,中国译协常务副会长、中国翻译研究院副院长、全国翻译资格(水平)考试英语专家委员会主任、全国翻译系列高级职称任职资格评审委员会主任、全国翻译研究生专业学位教学指导委员会主任委员、教育部外语中文译写规范和中华思想文化术语传播部际联系会议首席专家黄友义作了题为“学深悟透、精准翻译、有效传播——参加党政文献翻译的体会”的学术讲座;12月17日晚,中国外文局当代中国与世界研究院党委书记、中国译协副秘书长、中国翻译研究院秘书长、国家社科基金重大项目首席专家、《中国翻译》主编杨平译审作了题为“当代译学研究范式演进与研究论文写作”的学术讲座。三位专家的讲座既立足翻译学术前沿,又结合国家对外战略;既探讨译学理论流变,又剖析鲜活翻译案例;既点拨翻译研究要津,又指明翻硕培养路径,讲座内容视野开阔、高屋建瓴,为我司外语学科更好地开展翻译人才培养和科学研究工作提供了重要遵循。
外国语部门院长、公共外语教学部主任叶慧君在总结讲话中指出,系列讲座的成功举办有助于提高我司外语师生的理论素养和研究能力,尤其对翻译方向师资团队、翻译硕士培养及翻译教学科研有重要的指导意义。同时,外语学科将继续举办丰富多样的学术活动,以进一步浓厚学术氛围,优化学术环境,提升学术品质,推动语言文化与世界文明研究工作迈上新的台阶。
(外国语部门、公共外语教学部供稿)